о внутривузовском
студенческом конкурсе
"ПЕРЕВОДЧИК-2019"
по английскому,
немецкому, французскому языку
1.1.
Целью внутривузовского студенческого конкурса «ПЕРЕВОДЧИК-2019»
(далее Конкурс) является повышение мотивации к совершенствованию коммуникативных
навыков в области иностранного языка и межкультурного общения, создание
возможностей, позволяющих участникам организовать профессиональную коммуникацию
на уровне современной культуры и обеспечивать эффективность взаимодействия
человека с человеком, осуществляемого на разных языках.
1.2.
В конкурсе по английскому языку (группа А), немецкому
языку (группа Б), французскому языку (группа В) имеют право участвовать
студенты очной формы обучения по
программам бакалавриата, специалитета и магистратуры, а также преподаватели из ГАУ СЗ.
1.3.
Участники в срок до 15.04.2019 представляют на кафедру
иностранного языка Института биотехнологии и ветеринарной медицины заявку на участие
в конкурсе и выполненное задание.
1.4.
Разработка заданий, критериев оценки и проверка заданий
участников осуществляется в соответствии с Положением о внутривузовском
студенческом конкурсе «ПЕРЕВОДЧИК-2019», утвержденным на заседании кафедры
иностранного языка Института биотехнологии и ветеринарной медицины от
05.03.2019 протокол № 3.
2.1.
Задания конкурса предполагают демонстрацию знаний, умений
и навыков в области перевода с английского, немецкого, французского языка,
соответствующих уровню С1 (уровень профессионального практического владения
языком) по классификации Совета Европы.
2.2.
Участники конкурса
должны показать умение осуществлять письменный перевод с соблюдением норм
лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и
стилистических норм; владение системой
базовых знаний языковой нормы иностранного языка, стандартными методиками
поиска, анализа и обработки информации, способностью творческого объединения
языковых и стилистических средств, представляющих разные функциональные стили и
тесно связанные с конкретной сферой общения; техниками кодирования и
декодирования смыслов для осуществления коммуникации представителей двух
различных лингвокультур.
2.3.
Участникам Конкурса предлагаются на выбор два вида
заданий по каждому языку, представляющих тексты в прозаической и поэтической
форме. Каждое из заданий оценивается как отдельный конкурс.
2.4.
Все задания не предполагают наличия специальных знаний в
какой-либо профессиональной сфере, а имеют общеязыковую направленность и
предполагают наличие стандартных фоновых знаний, ассоциирующихся с владением
английским языком на заявляемом уровне С1.
2.5.
Общая тематика, объединяющая все задания этого года «Путешествие
и культура – новая мировая религия» («Travelling and Culture as a new world religion»).
3.
Порядок проведения Конкурса
3.1.
Внутривузовский студенческий конкурс «ПЕРЕВОДЧИК-2019» по
английскому языку (гр. А), немецкому языку (гр. Б), французскому языку (гр. В) проводится
с 15.03.19 по 15.04.19 на базе кафедры иностранного языка Института
биотехнологии и ветеринарной медицины ГАУ СЗ (корпус 3, кабинет 314).
3.2.
В период с 15.03.19 по 15.04.19 члены жюри проводят
рассмотрение, оценку и представленных текстов на соответствие требованиям Конкурса.
Затем проводится отбор окончательного комплекта текстов, предлагаемых
участникам Конкурса.
3.3.
Все письменные переводы выполняются участниками под
кодовыми именами, которые присваиваются участникам случайным образом, и
проверяются жюри в зашифрованном виде. Для этого все работы участники сдают в
двух экземплярах: один, написанный от руки, второй, набранный в формате Word 14 New Times Roman с 1,5 интервалом.
3.4.
Оценка качества перевода делается по следующим уровням:
- пороговый (удовл.) 61-75 баллов: знает некоторые нормы лексической
эквивалентности, необходимые для осуществления письменного перевода; умеет
применять главные нормы лексической эквивалентности и грамматические нормы в
процессе выполнения письменного перевода; владеет некоторыми нормами
семантической эквивалентности и грамматическими нормами, необходимыми в
процессе выполнения письменного перевода.
- базовый (хор.) 76-90 баллов: знает основные нормы лексической
эквивалентности, а также грамматические нормы, необходимые для осуществления
письменного перевода; умеет применять большинство норм лексической
эквивалентности, грамматические и синтаксические нормы в процессе выполнения письменного
перевода; владеет главными нормами семантической эквивалентности, грамматическими и синтаксическими нормами,
необходимыми в процессе выполнения письменного перевода.
- повышенный (отл.) 91-100 баллов: знает нормы лексической
эквивалентности, а также грамматические, синтаксические и стилистические нормы; умеет применять нормы лексической
эквивалентности, грамматические, синтаксические и стилистические нормы в
процессе выполнения письменного перевода; владеет нормами семантической
эквивалентности, грамматическими
синтаксическими и стилистическими
нормами.
Каждая работа изначально оценивается в 100 баллов,
затем от этой суммы вычитаются баллы за следующие переводческие ошибки:
- Ошибки в
трансляции содержания (собственно переводческие):
- Искажения (1
балл) - субъективно обусловленное отклонение содержания перевода от оригинала,
вводящее в заблуждение получателя относительно предмета сообщения, вызывающее неадекватные
представления об ИТ;
- Неточности
(1/3 балла) – отклонения с меньшей степенью дезинформирующего воздействия;
немотивированное опущение или добавление информации, не искажающее полностью
содержание оригинала, но требующее уточнения;
- Неясности
(1/4 балла) - функционально-содержательный изъян перевода, затемняющий смысл
высказывания, достаточно четко выраженный в ИТ, часто возникающий из-за
неудобоваримости синтаксических конструкций, неудачного выбора слова, либо
обусловленный неадекватным использованием или неиспользованием переводческого
приема.
- Ошибки в
адаптации (языковые):
- Лексическая
ошибка (1/3 балла) — ошибка, связанная с неправильным использованием основного
или контекстуального значения слова, а также нарушение норм сочетаемости слов в
ПЯ;
- Грамматическая
ошибка (1/4 балла) — нарушение грамматических (в т.ч. синтаксических) норм
языка перевода, не приводящее к
искажению смысла оригинала;
- Стилистическая
ошибка (1/4 балла) – использование слова, конструкции или стилистического
средства, не соответствующих по своим функционально-языковым свойствам той
жанрово-стилистической разновидности текстов, к которой принадлежит перевод;
- Орфографическая
ошибка (1/4 балла) — ошибка в правописании слов ПЯ;
- Пунктуационная
ошибка (1/4 балла) — несоблюдение правил пунктуации ПЯ.
4.1.
В состав жюри входит представитель каждого языка,
имеющего соответствующий уровень языковой компетенции.
4.2.
Оценка письменных переводов производится в баллах всеми
членами жюри по каждому языку одновременно, каждый из которых работает
независимо и индивидуально в соответствии с заранее разработанными и
согласованными критериями, изложенными выше в п. 3.4. Итоговый результат
участника определяется как среднее арифметическое всех оценок, выставленных
членами жюри.
4.3.
Проверка всех видов заданий осуществляется в
зашифрованном виде.
4.4.
Победители Конкурса определяются по результату в каждой
из номиниций.
4.5.
При подведении итогов Конкурса в случае разброса
экспертных оценок за выполнение студентом одного задания на 5 и более баллов
проводится дополнительное обсуждение данного случая всеми членами жюри.
4.6.
Итоги Конкурса подводятся жюри с 16.04 по 19.04.19 и
утверждаются открытым голосованием; результаты оформляются в виде отчета,
подписываются членами жюри и объявляются после их дешифровки на заключительном мероприятии Недели английского языка, которая
будет проходить с 22 по 26 апреля 2019.
Комментариев нет:
Отправить комментарий