пятница, 15 марта 2019 г.

Конкурс "Переводчик - 2019" - приглашаются все желающие!


о внутривузовском студенческом конкурсе
"ПЕРЕВОДЧИК-2019"
по английскому, немецкому, французскому языку
1.1.           Целью внутривузовского студенческого конкурса «ПЕРЕВОДЧИК-2019» (далее Конкурс) является повышение мотивации к совершенствованию коммуникативных навыков в области иностранного языка и межкультурного общения, создание возможностей, позволяющих участникам организовать профессиональную коммуникацию на уровне современной культуры и обеспечивать эффективность взаимодействия человека с человеком, осуществляемого на разных языках.
1.2.           В конкурсе по английскому языку (группа А), немецкому языку (группа Б), французскому языку (группа В) имеют право участвовать студенты очной формы обучения по программам бакалавриата, специалитета и магистратуры, а также преподаватели из ГАУ СЗ.
1.3.           Участники в срок до 15.04.2019 представляют на кафедру иностранного языка Института биотехнологии и ветеринарной медицины заявку на участие в конкурсе и выполненное задание.
1.4.           Разработка заданий, критериев оценки и проверка заданий участников осуществляется в соответствии с Положением о внутривузовском студенческом конкурсе «ПЕРЕВОДЧИК-2019», утвержденным на заседании кафедры иностранного языка Института биотехнологии и ветеринарной медицины от 05.03.2019 протокол № 3.
2.1.           Задания конкурса предполагают демонстрацию знаний, умений и навыков в области перевода с английского, немецкого, французского языка, соответствующих уровню С1 (уровень профессионального практического владения языком) по классификации Совета Европы.
2.2.           Участники конкурса должны показать умение осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм; владение  системой базовых знаний языковой нормы иностранного языка, стандартными методиками поиска, анализа и обработки информации, способностью творческого объединения языковых и стилистических средств, представляющих разные функциональные стили и тесно связанные с конкретной сферой общения; техниками кодирования и декодирования смыслов для осуществления коммуникации представителей двух различных лингвокультур.
2.3.           Участникам Конкурса предлагаются на выбор два вида заданий по каждому языку, представляющих тексты в прозаической и поэтической форме. Каждое из заданий оценивается как отдельный конкурс.
2.4.           Все задания не предполагают наличия специальных знаний в какой-либо профессиональной сфере, а имеют общеязыковую направленность и предполагают наличие стандартных фоновых знаний, ассоциирующихся с владением английским языком на заявляемом уровне С1.
2.5.            Общая тематика, объединяющая все задания этого года «Путешествие и культура – новая мировая религия» («Travelling and Culture as a new world religion»).
3.1.            Внутривузовский студенческий конкурс «ПЕРЕВОДЧИК-2019» по английскому языку (гр. А), немецкому языку (гр. Б), французскому языку (гр. В) проводится с 15.03.19 по 15.04.19 на базе кафедры иностранного языка Института биотехнологии и ветеринарной медицины ГАУ СЗ (корпус 3, кабинет 314).
3.2.            В период с 15.03.19 по 15.04.19 члены жюри проводят рассмотрение, оценку и представленных текстов на соответствие требованиям Конкурса. Затем проводится отбор окончательного комплекта текстов, предлагаемых участникам Конкурса.
3.3.            Все письменные переводы выполняются участниками под кодовыми именами, которые присваиваются участникам случайным образом, и проверяются жюри в зашифрованном виде. Для этого все работы участники сдают в двух экземплярах: один, написанный от руки, второй, набранный в формате Word 14 New Times Roman с 1,5 интервалом.
3.4.            Оценка качества перевода делается по следующим уровням:
- пороговый (удовл.) 61-75 баллов: знает некоторые нормы лексической эквивалентности, необходимые для осуществления письменного перевода; умеет применять главные нормы лексической эквивалентности и грамматические нормы в процессе выполнения письменного перевода; владеет некоторыми нормами семантической эквивалентности и грамматическими нормами, необходимыми в процессе выполнения письменного перевода.
- базовый (хор.) 76-90 баллов: знает основные нормы лексической эквивалентности, а также грамматические нормы, необходимые для осуществления письменного перевода; умеет применять большинство норм лексической эквивалентности, грамматические и синтаксические  нормы в процессе выполнения письменного перевода; владеет главными нормами семантической эквивалентности,  грамматическими и синтаксическими нормами, необходимыми в процессе выполнения письменного перевода.
- повышенный (отл.) 91-100 баллов: знает нормы лексической эквивалентности, а также грамматические, синтаксические и стилистические  нормы; умеет применять нормы лексической эквивалентности, грамматические, синтаксические и стилистические нормы в процессе выполнения письменного перевода; владеет нормами семантической эквивалентности,  грамматическими синтаксическими и стилистическими  нормами.
Каждая работа изначально оценивается в 100 баллов, затем от этой суммы вычитаются баллы за следующие переводческие ошибки:
- Ошибки в трансляции содержания (собственно переводческие):
  - Искажения (1 балл) - субъективно обусловленное отклонение содержания перевода от оригинала, вводящее в заблуждение получателя относительно предмета сообщения, вызывающее неадекватные представления об ИТ;
  - Неточности (1/3 балла) – отклонения с меньшей степенью дезинформирующего воздействия; немотивированное опущение или добавление информации, не искажающее полностью содержание оригинала, но требующее уточнения;
  - Неясности (1/4 балла) - функционально-содержательный изъян перевода, затемняющий смысл высказывания, достаточно четко выраженный в ИТ, часто возникающий из-за неудобоваримости синтаксических конструкций, неудачного выбора слова, либо обусловленный неадекватным использованием или неиспользованием переводческого приема.
- Ошибки в адаптации (языковые):
  - Лексическая ошибка (1/3 балла) — ошибка, связанная с неправильным использованием основного или контекстуального значения слова, а также нарушение норм сочетаемости слов в ПЯ;
  - Грамматическая ошибка (1/4 балла) — нарушение грамматических (в т.ч. синтаксических) норм языка  перевода, не приводящее к искажению смысла оригинала;
  - Стилистическая ошибка (1/4 балла) – использование слова, конструкции или стилистического средства, не соответствующих по своим функционально-языковым свойствам той жанрово-стилистической разновидности текстов, к которой принадлежит перевод;
  - Орфографическая ошибка (1/4 балла) — ошибка в правописании слов ПЯ;
  - Пунктуационная ошибка (1/4 балла) — несоблюдение правил пунктуации ПЯ.
4.1.            В состав жюри входит представитель каждого языка, имеющего соответствующий уровень языковой компетенции.
4.2.            Оценка письменных переводов производится в баллах всеми членами жюри по каждому языку одновременно, каждый из которых работает независимо и индивидуально в соответствии с заранее разработанными и согласованными критериями, изложенными выше в п. 3.4. Итоговый результат участника определяется как среднее арифметическое всех оценок, выставленных членами жюри.
4.3.            Проверка всех видов заданий осуществляется в зашифрованном виде.
4.4.            Победители Конкурса определяются по результату в каждой из номиниций.
4.5.            При подведении итогов Конкурса в случае разброса экспертных оценок за выполнение студентом одного задания на 5 и более баллов проводится дополнительное обсуждение данного случая всеми членами жюри.
4.6.            Итоги Конкурса подводятся жюри с 16.04 по 19.04.19 и утверждаются открытым голосованием; результаты оформляются в виде отчета, подписываются членами жюри и объявляются после их дешифровки на заключительном  мероприятии Недели английского языка, которая будет проходить с 22 по 26 апреля 2019.

Комментариев нет:

Отправить комментарий